西夏与西藏文《十王经》

2024-03-22 08:53 佛学文库

◎ 张 总《十王经》是一种中古时期非常流行的中土撰述佛典,不仅有数种汉文经本流布,还有译成回鹘文、西夏文及西藏文的多语种经本流传。其产生不迟于9世纪,因为结合民俗丧仪,流行于东亚多国地区,甚至延续至今。..

张 总

《十王经》是一种中古时期非常流行的中土撰述佛典,不仅有数种汉文经本流布,还有译成回鹘文、西夏文及西藏文的多语种经本流传。其产生不迟于9世纪,因为结合民俗丧仪,流行于东亚多国地区,甚至延续至今。

现存汉文经本以敦煌写抄文偈与图赞本为多,最早为10世纪初存本。陕西耀州神德寺塔2004年所出残本有些具有非常重要的早期特征,但无年代证据,只能推定在唐代,图像则存晚唐9世纪末川北摩崖石刻与敦煌个别窟室壁画,可辅证其产生时代。五代宋与西夏、回鹘时期以来十王信仰流布极广,既见于吐鲁番与敦煌的回鹘文本,也有出土于黑水城的西夏文本等;还有流传海东即朝鲜半岛与日本的写印本及进入现代的铅印本,现今收入电子版。国际学界研究《十王经》已有很多论著,主要集中在汉文与回鹘文本。然有西藏文本晚至18世纪后且流失国外,却是仅见,21世纪初才得确认与研介,由捷克学者丹尼尔贝劳恩斯基专著,不但英译藏文经本内容,更详考藏地死后观念中的汉地影响。曾极为神秘的西夏经本,虽然1932年已披露定州本,俄藏黑水城出品1963年亦刊著录,直至近年才有述略录文,还有一二新见未刊私藏。笔者近来综研此经时发现西夏、西藏文本的重要特殊关联,因撰此文。

西藏文《十王经》目前确知只存一本,藏于布拉格国家美术馆,梵荚式58.516厘米,共85页,每页6行,15页为图绘,部分隔页两端饰佛像,系捷克来华(约1917年)画家奇蒂尔(V.Chytil)购自北平或内蒙古,1933年售回该国。美国学者太史文(S.Teiser F.)在其专著汉译本序学术回顾中提及此著,也言为晚近写本,大体依据敦煌的长校订本,明显加入了仪式以及描绘阎罗王殿的部分。由捷克学者的英文专著可知其内容在所有类型经本中最为丰富,构成复杂奇特,经中有经,即将十王审讯浓缩再叙,还阐释轮回、以弥勒咒结尾;十王名称狱帝或死主突显藏地特色,更突出处是加入了《天使经》内容。总之,藏文经本形成了兼具印度原典与本族文化的特色。

西夏本《十王经》现知有黑水城、定州出品与私藏三种。金澜阁私藏刻本曾在国家图书馆2019年所办的《中国传统文化典籍保护传承大展--百代芸香》中展出,仅现卷首,还有类似私藏及拍品。河北定州曾出西夏文本,王静如为《国立北平图书馆专刊--西夏文专号》(1932年)所写引论考订为《十王经》类,刊出罗振玉所藏四页,并疑其非元夏纸墨,印制不出明清。近年高山彬查明其原出为旧雕经版,1920年或1921年经人印刷出售,为辛甸南与罗振玉等人购得。河北保定一带有西夏遗民所立明代中期经幢,此版时应在此前。黑水城1909年出品中,此经藏俄罗斯东方学研究所,戈芭切娃与克恰诺夫合编《西夏文写本和刊本目录》先简著录、克恰诺夫后有较详介绍;Инв.No.819号为《狱帝成佛受记经》,Инв.No.4976号为《十王经》。日本西田龙雄《西夏文华严经》简论中及此,认为前者译自敦煌本S.2185、5450、5585号。后者译自S.3961、P.2870号,将西夏本与敦煌两类经本对应,敦煌本虽各有别类,但文偈与图赞本区别明显基本公认,笔者也发现此两类分别对应尾题《阎罗王授记经》《佛说十王经》。

时至2019年,先后有张九玲叙略专文与蔡莉译释详录,使西夏本面貌显露。笔者近已略译捷克教授专著(含藏本经文),因可对比夏本与藏本之间关系,获知两者确是大同小异,其构成与特色高度对应。张九玲《俄藏西夏本〈十王经〉述略》举其十余处西夏词汇译自藏文,从明满至狱帝,还有十王名附狱主称、依汉音译处两特殊语音,加上与汉本不同的五天使问等诸多不解处,推测其底本幻想着有朝一日能意外地得到西夏据以翻译的原本,那个未知本子无论是汉文还是藏文蔡莉《西夏疑伪经考》译释俄藏西夏本后言其底本为藏本,进而讨论时例举笔者简介的西藏本而未深入。夏藏两本基本构成相同,都融合了汉本文偈《授记经》与图赞《十王经》内容,虽然现知俄藏西夏本无图而西藏本有图。更重要的增变是加佛典《天使经》内容,具体两处,一为阎罗王宫、一为五天使问。西夏本特色在于文体赞句繁丰多言,西藏本的组成又多弥陀净域、阐释六道、浓缩全经及弥勒真言。从两者关系言,西藏本独具者都在后部,可能晚出,前中大部分相同,由专词名称等可推,西夏本应据早期藏本译饰而出。

现知俄藏黑水城.No.819号写本线订蝴蝶装,21135厘米,每半叶7行,每行17字,存30叶,基本完整。前有番本译者座主衣绯迷宁慧海作、后具番本译者座主衣绯迷宁法海校同题记。.No.4976号写本卷子装,29600厘米,每行22至24字不等,卷子下端残,首佚,后题记同前。金澜阁私藏等刻印本署名略似。

蔡莉详尽译释《西夏文十王经》并研讨,也涵及张九玲对定州本的译考。因而西夏文本情况已明。其文指出俄藏No.819与No.2469号是同一部经,并无区别。就其与汉文《授记经》和《十王经》的关系,通过列表对比三处,即《授记经》预修段、菩萨名和地狱数之别,认为兼备此两经本特点。这无疑正确,但还可补充。如西夏本所缺的一小段亡斋文字,《十王经》有,《授记经》少部有大部无,相较亦为重要证据。至于俄藏与定州本的关系,张九玲已言其间差别大,定州本是一新版本,蔡文进一步列明其区别之简练处。实则两者的构成仍近同,区别只在词语间。张九玲述略夏本较汉本增《阎罗王五天使经》内容,蔡莉译释说明所增为两处,一是佛言阎罗王授记之因处,有阎罗王宫自受刑与生净信内容;二是十王审判中于阎罗王处增五天使问内容。汉文佛典不仅有慧简译《阎罗王五天使经》为专此内容,还可明其间关联等,由阎罗王宫等多并三天使问,出《长阿含》《起世》等、唯《大楼炭》经有五天使,而五天使问多共地狱描述,出《中阿含》等经。西藏甘珠尔不太明朗或有缺失。

就夏藏两本关系,蔡文先说夏本应有藏文底本,据笔者对现存藏本简介知其相似,由其晚夏本数百年,言此藏本或受了夏本影响,或据与夏本同样的藏文底本。因西夏本明显有源自藏本词汇证据,其前句很难论证,若经此影响夏本再至藏本证据链难全。夏本有俄藏本至定州本的前后传承,藏本同样会有。现存本虽晚,但有近同俄藏夏本的早期经本,应是合理推论。细究探求其构成关联很有必要,从现存西藏本与俄藏夏本的翔实内容与构成对比证据,已可基本推定应有近同夏本的早期藏本。汉藏夏等文化交融于此深度显现。由此经源流状况而突破原有认识,是现存藏本与西夏本对比的结果所致。

摘自《中国社会科学报》

更新于:6个月前

相关阅读


点评内容

全部评论

分享

复制链接
赞赏

打赏我们

打赏藏经阁网站站长

藏经阁 在线咨询

上班时间:9:00-22:00
周六、周日:14:00-22:00
扫一扫二维码,手机阅读!